Павел Курочкин: «Мы на пути к вершинам гор Армении»

Фото А.ПАСКЕЕВОЙ
Фото А.ПАСКЕЕВОЙ

Зеленоградский «Ведогонь-театр» готовит премьеру спектакля по книге «С неба упали три яблока» Наринэ Абгарян – в постановке Татьяны Тарасовой. О том, что театр определяет атмосферу города, в котором существует, и о ближайшей премьере наш разговор с худруком Павлом Курочкиным, одним из основателей «Ведогонь-театра».

– Я всегда был убежден, что в Зеленограде должен существовать театр. С детства мечтал стать артистом, а второй моей мечтой было, чтобы в Зеленограде появился собственный театр. На это дело были положены вся моя жизнь, усилия, энергия и работа очень многих людей. И театр в нашем городе есть.

– Почему когда открывается театр, город становится немного другим?

– Казалось бы, охват театром населения – невысокий. Сначала у нас был зал на сто мест, сейчас на триста, – это далеко не многомиллионная аудитория телевидения или интернета, цифры несопоставимые. Однако феномен в том, что такие институции, как театр, оказываются градообразующими, определяют атмосферу пространства, в котором они возникают.

– Откуда такое необычное имя театра?

– Когда мы размышляли о названии, не хотелось стереотипного подхода. Мы обратились к древнерусскому слову, потому что на тот момент много занимались фольклором, крестьянским, народным театром, у нас был спектакль в жанре святочной игры. Искали древнее и емкое слово, которое отразило бы наше отношение к театру. Слово «ведогонь», берущее корни в санскрите, нашла в «Поэтических воззрениях славян на природу» Афанасьева мой педагог, профессор ВТУ имени М.С.Щепкина Мария Евгеньевна Велихова. Означает оно дух живого существа: когда «ведогонь» живого существа погибал, то и живое существо тоже гибло. Это стало смысловой зацепкой для нас: человек живет, пока жив его дух. Слово понравилось и своим звучанием, и содержанием – как его видели древние – оно отвечает нашему видению театра.

– Наличие того самого духа чувствуется в возглавляемом вами театре.

– Для меня очень важно и дорого, что вы это заметили. Когда закончился ремонт и после трех лет кочевой жизни мы переехали в отремонтированное здание, меня больше всего тревожило, как «оживить» новый зал, наполнить его творческой энергией. И мы провели цикл репетиций, в ходе которых, скажем так, «учили» это пространство быть театром. Артисты поняли эту странную задачу. И мы «чистили» наше новое пространство, убирали из него «ментальный мусор», звучали в новом зале сами и наполняли его музыкой, энергией, теплом, сами привыкали к нему, взаимодействовали с ним! Те вибрации, которые ощущает зритель, создаются и нашими спектаклями, и отношением коллектива к своему дому, к тому, что мы делаем.

– «Ведогонь» – титулованный и даже «золотомасочный» театр…

– Одним из первых наших серьезных призов стал Гран-при Всероссийского фестиваля «Голоса истории» 2007 года – за спектакль «Царь Федор Иоаннович» по трагедии Алексея Толстого, поставленный замечательным режиссером Александром Кузиным. А «Золотую Маску» в номинации «Лучший спектакль в драме. Малая форма» в 2014 году завоевала «Васса» режиссера Анатолия Ледуховского, сделанная по мотивам первого варианта пьесы Максима Горького. Кстати, исполнительница роли Вассы Наталья Тимонина в спектакле «С неба упали три яблока» тоже исполняет главную роль – Анатолии. И это совершенно другой характер, абсолютная противоположность героине Горького.

– Выбранное для постановки произведение – непростое для театрального прочтения. «С неба упали три яблока» Наринэ Абгарян – это не пьеса, а сага, вязь из прекрасных слов и метафор. Как театр решился на такую нетривиальную работу?

– Во-первых, мне и нашим актерам хотелось продолжить сотрудничество с режиссером Татьяной Тарасовой, делавшей в театре эскиз по притче Льва Толстого «Чем люди живы» для фестиваля «Толстой» в Ясной Поляне. Этот эскиз стал спектаклем, который мы успешно играем в Боярских палатах СТД. Во-вторых, роман Наринэ Абгарян – чрезвычайно близкая нам литература.

Театр впервые обращается к современной прозе, так что я, конечно, и опасался, и сомневался. Но Татьяна Тарасова нашла верные слова для того, чтобы меня убедить. Понимаете, если талантливый и трепетный человек во что-то влюблен, как в случае с этим материалом, то нужно верить в этот путь и вместе с ним его проходить! Перевести на язык театра пронзительный роман Наринэ Абгарян – не только увлекательная задача, но и серьезный профессиональный вызов.

– В романе Абгарян много ярких и колоритных характеров, особенно женских.

– Да, и сейчас их репетируют наши замечательные и тоже весьма колоритные актрисы, некоторые же исполнят по несколько ролей. Елена Шкурпело, Лилия Шайхитдинова, Наталья Третьяк, Марина Бутова воплощают образы удивительных женщин Марана и делают это с огромной любовью к своим героиням. А самой юной актрисе будущей премьеры Анастасии Муниной режиссер доверила играть столетнюю старуху. Но и мужские персонажи в этом романе не менее выразительны.Главный герой Василий предстанет в исполнении одного из самых ярких наших артистов – Александра Бавтрикова. Вячеслав Семеин, Илья Роговин, Аркадий Зяблов создают мужской ансамбль спектакля.

– Вы ведь и сами заняты в этой постановке?

– Да! И, представьте, впервые в своей актерской жизни играю сразу три небольшие роли.

– Как сложилась постановочная команда, которая делает спектакль?

– Ее собирала Татьяна Тарасова. С кем-то мы уже были знакомы по работе над спектаклем «Чем люди живы» – это художник Ольга Галицкая и композитор Ольга Пелевина. Сейчас к нам присоединились художник по свету Евгений Лисицын и балетмейстер Ольга Тимошенко.

– Как настроение перед премьерой?

– Одиннадцать актеров и вся постановочная часть театра в настоящее время находятся «в горах Армении»! Мы на пути к вершине и, надеюсь, к 17 сентября сумеем на нее взойти.

Беседовала Юлия ВАСИЛЬЕВА

«Экран и сцена»
№ 18 за 2022 год.