В Концертном зале Центра Павла Слободкина на Арбате прошел авторский вечер литовского композитора Фаустаса Латенаса. Театральной Москве он известен, быть может, лучше, чем кому бы то ни было, – соавтор Римаса Туминаса и Эймунтаса Някрошюса, равноправный сотворец двух крупнейших режиссеров. Перед началом концерта вышедший на сцену Римас Туминас в свойственной ему манере сказал о Фаустасе…
После кинопремьеры
По-фолчьи выть
by Жанна СЕРГЕЕВА •
“Внутри Льюина Дэвиса”. Режиссеры Джоэл и Итан Коэны. “Льюин” – кельтское имя, которое можно перевести как “львиноподобный”, и внешность фолк-музыканта Льюина Дэвиса (Оскар Айзек) имени очень соответствует: большие яркие глаза, спутанные вьющиеся волосы, крепкое выносливое тело, помогающее ему обходиться промозглой нью-йоркской зимой без пальто. Больше ничего от льва, да и от любого хищника тоже, в…
После премьеры
Семейное счастье
by Екатерина ДМИТРИЕВСКАЯ •
Привычный для нас “Сверчок на печи” (вариант – “Сверчок за очагом”) Чарльза Диккенса в первоисточнике назван длиннее: “The Cricket on the Hearth. A Fairy Tail of Home”. Вторую часть заглавия в русских изданиях либо игнорировали, либо переносили в подзаголовок как “Сказку о семейном счастье” или “Семейную сказку”. При жизни автора книга вышла в свет в…
После премьеры
НЛО, или Урок поэзии
by Екатерина ДМИТРИЕВСКАЯ •
Прекрасно помню возбужденную толпу младшеклассников, собиравшихся лет тридцать назад в ЦДРИ на “уроках поэзии” Вадима Левина. Его “Глупую лошадь”, “Мистера Квакли, эксквайра…”, а также многие другие стихи знали наизусть и дети, и взрослые. Каждый приезд Вадима Александровича в Москву из Харькова был событием. Его уроки казались игрой. Он как будто жонглировал словами, посылая их, как…
Шаг с экрана
Что следует иметь в виду, смотря фильм
by Александра СВИРИДОВА •
Такое случается редко, когда я говорю сыну и близким: брось все и посмотри этот фильм. Поляки сняли невероятный фильм, название которого все будут переводить, кто во что горазд. “ПОСЛЕДСТВИЯ” – напрашивается первым, но я перевожу “СТЕРНЯ” (в российском прокате перевели как “Колоски”). Имею право: авторы оставили мне много намеков на то, что это может быть…